본문 바로가기
카테고리 없음

시애틀 지명의 유래와 시애틀 추장의 편지: 진실과 상징

by 지역사람 2025. 5. 23.

시애틀 지명의 유래와 시애틀 추장의 편지의 진실을 밝히며, 그 상징성과 환경 철학적 의미를 조명합니다. 

미국 워싱턴 주 북서부의 대도시인 시애틀(Seattle)은 세계적으로 IT와 커피 문화의 중심지로 알려져 있습니다. 하지만 이 도시의 이름에는 깊은 역사적 배경과 의미가 숨어 있습니다. 바로 19세기 원주민 지도자 '시에틀 추장(Chief Seattle)'의 이름에서 유래한 것입니다.

 

시에틀 추장의 초상화, 갈색 톤의 배경에 영문으로 'CHIEF SEATTLE'이라는 글자가 있는 그림
시애틀 추장

 

또한 시애틀 추장의 이름과 함께 널리 알려진 것이 ‘시에틀 추장의 편지’입니다. 자연과 인간의 조화로운 관계를 강조한 이 편지는 감동적인 환경 선언문으로 전 세계에 알려졌지만, 그 진위 여부에 대해 많은 논쟁이 있어 왔습니다. 이번 글에서는 시애틀이라는 지명의 유래, 시애틀 추장이 누구였는지, 그리고 그 유명한 편지가 실제 역사적 사실과 어떤 관련이 있는지를 깊이 있게 살펴보겠습니다.

 

 

1. 시애틀이라는 도시 이름의 유래

시애틀이라는 지명은 1850년대 미국 서부 개척 시기에 등장했습니다. 당시 워싱턴 지역에 정착한 백인 개척자들이 지역 원주민 부족인 수아미시(Suquamish)와 두왐시(Duwamish) 부족의 추장이었던 시에틀(Sealth 또는 See-ahth)의 이름을 따서 도시 이름으로 채택한 것입니다.

 

시에틀 추장은 평화를 중시하며, 이주해오는 백인 정착자들과의 대립보다 타협과 공존을 선택한 인물로 평가받습니다. 그는 백인들과의 협상을 통해 부족의 생존을 도모하고, 공동체의 파괴를 최소화하고자 했습니다. 이러한 그의 태도와 지도력은 당시 백인 정착민들에게 깊은 인상을 남겼고, 그를 기려 도시 이름에 그의 이름을 사용하게 되었습니다.

2. 시애틀 추장의 연설과 ‘그 편지’의 기원

많은 사람들이 알고 있는 ‘시에틀 추장의 편지’는 대개 다음과 같은 감동적인 문장들로 알려져 있습니다:

  • “대지는 우리의 어머니입니다. 대지는 인간에게 속한 것이 아니라, 인간이 대지에 속해 있습니다.”
  • “하늘과 땅, 동물, 식물은 우리의 형제자매입니다.”
  • “자연을 파괴하는 것은 결국 자신을 파괴하는 것입니다.”

하지만 이 편지는 실제로 1854년 시애틀 추장이 워싱턴 영토의 주지사인 아이작 스티븐스와 회담을 가진 후의 연설을 바탕으로 했다는 주장과 달리, 그 원문은 존재하지 않으며, 정확한 기록도 남아있지 않습니다.

 

 

3. ‘시에틀 추장의 편지’는 누가 썼는가?

오늘날 우리가 알고 있는 편지는 사실 1971년 미국의 TV 작가인 테드 페리(Ted Perry)가 환경 다큐멘터리의 각본으로 창작한 것입니다. 그는 실제 시애틀 추장의 철학과 세계관에서 영감을 받아 자연과 인간의 관계를 서정적으로 표현했으며, 그 내용이 감동적이고 진정성 있게 다가오면서 전 세계에 퍼지게 되었습니다.

 

결론적으로 이 편지는 시애틀 추장이 직접 말하거나 쓴 글은 아니며, 후대의 창작물이라는 점을 명확히 인식해야 합니다. 그러나 그 메시지는 여전히 인류가 자연과 어떻게 관계를 맺어야 하는지에 대한 깊은 성찰을 제공합니다.

4. 시애틀이라는 지명의 상징성과 가치

도시 이름에 시애틀 추장의 이름이 사용된 것은 단순한 명명 이상의 의미를 지닙니다. 그것은 원주민의 존재와 가치를 인정하고 존중한 사례로 볼 수 있으며, 도시의 정체성과도 깊이 연관되어 있습니다. 실제로 오늘날 시애틀 시는 시애틀 추장을 기리는 동상, 문화 행사, 교육 자료 등을 통해 그의 유산을 계승하고 있습니다.

 

 

5. 원주민 철학과 현대 환경운동의 접점

비록 ‘시에틀 추장의 편지’는 창작이지만, 그 메시지는 현대 환경운동과 놀라운 접점을 가집니다. 자연을 단지 자원의 집합체가 아닌 ‘생명 있는 존재’로 보는 시각은, 원주민 철학이 현대 사회에 던지는 가장 중요한 메시지 중 하나입니다.

 

자연과 인간의 관계를 재정립해야 한다는 인식은 기후 위기, 생물 다양성 감소, 생태계 붕괴와 같은 전 지구적 문제 속에서 더욱 절실하게 다가옵니다. 그렇기에 이 편지는 문학 이상의 가치를 가지며, 전 세계에서 환경 교육, 선언문, 시청각 자료 등으로 널리 활용되고 있습니다.

 

 

결론

시애틀이라는 도시 이름은 단지 원주민 추장의 이름을 딴 것이 아니라, 그 정신과 철학을 담은 하나의 상징입니다. ‘시에틀 추장의 편지’는 실제 그의 말은 아니지만, 인류에게 주는 메시지는 여전히 깊고 진지합니다.

 

오늘날 우리는 도시 이름이 지닌 의미를 다시 생각하며, 자연과 공존하는 삶의 가치를 되새길 필요가 있습니다. 이름을 남긴 사람의 철학을 기억하고, 그 정신을 현대적으로 계승하는 것이야말로 진정한 기림이 될 것입니다.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

현재 널리 알려진 “시에틀 추장의 편지(Chief Seattle’s Letter)”는 1854년 연설을 기반으로 창작된 문학 작품입니다. 가장 널리 인용되는 영어본은 미국 작가 Ted Perry가 1971년에 환경 다큐멘터리를 위해 작성한 것으로, 실제 추장의 연설이 아닌 후대 창작된 메시지라는 점을 이해하고 감상해야 합니다. 다음은 그 Ted Perry 버전의 영어 전문입니다.

Chief Seattle’s Letter (1971 version by Ted Perry)

The President in Washington sends word that he wishes to buy our land. But how can you buy or sell the sky? The land? The idea is strange to us. If we do not own the freshness of the air and the sparkle of the water, how can you buy them?

Every part of this earth is sacred to my people. Every shining pine needle, every sandy shore, every mist in the dark woods, every clearing and humming insect is holy in the memory and experience of my people.

We are part of the earth and it is part of us. The perfumed flowers are our sisters; the deer, the horse, the great eagle, these are our brothers. The rocky crests, the juices of the meadows, the body heat of the pony, and man all belong to the same family.

So when the Great Chief in Washington sends word that he wishes to buy our land, he asks much of us. The Great White Chief sends word he will reserve us a place so that we can live comfortably to ourselves. He will be our father and we will be his children. So we will consider your offer to buy our land.

But it will not be easy. This land is sacred to us. This shining water that moves in the streams and rivers is not just water but the blood of our ancestors. If we sell you land, you must remember that it is sacred. And you must teach your children that it is sacred, and that each ghostly reflection in the clear water of the lakes tells of events and memories in the life of my people.

The water's murmur is the voice of my father's father. The rivers are our brothers. They quench our thirst. They carry our canoes and feed our children. If we sell you our land, you must remember and teach your children that the rivers are our brothers and yours, and you must henceforth give the rivers the kindness you would give any brother.

We know that the white man does not understand our ways. One portion of land is the same to him as the next, for he is a stranger who comes in the night and takes from the land whatever he needs. The earth is not his brother, but his enemy, and when he has conquered it, he moves on. He leaves his father’s grave behind, and he does not care. He kidnaps the earth from his children. He does not care. His father’s grave and his children’s birthright are forgotten.

The white man treats his mother, the earth, and his brother, the sky, as things to be bought, plundered, sold like sheep or bright beads. His appetite will devour the earth and leave behind only a desert.

I do not know. Our ways are different than your ways. The sight of your cities pains the eyes of the red man. But perhaps it is because the red man is a savage and does not understand. There is no quiet place in the white man's cities. No place to hear the unfurling of leaves in spring or the rustle of an insect's wings.

But perhaps because I am a savage and do not understand— the clatter only seems to insult the ears. And what is there to life if a man cannot hear the lonely cry of the whippoorwill or the arguments of the frogs around a pond at night?

The Indian prefers the soft sound of the wind darting over the face of a pond and the smell of the wind itself, cleansed by a midday rain or scented with pinion pine.

The air is precious to the red man, for all things share the same breath—the beast, the tree, the man, they all share the same breath.

The white man does not seem to notice the air he breathes. Like a man dying for many days, he is numb to the stench. But if we sell you our land, you must remember that the air is precious to us, that the air shares its spirit with all the life it supports.

The wind that gave our grandfather his first breath also receives

댓글